(quotidien Le Soir de ce jour)
“Couchsurfing” ou préférer le terme francisé “service loge-trotteur”, “service canapé d’hôte”?
“wwoofing” (acronyme de World Wilde Opportunities on Organic Farms) ou utiliser la locution “tourisme solidaire”?
“nightswapping” ou “service d’hébergement gratuit”?
Faut-il préserver notre langue ou laisser vivre ces emprunts lexicaux?